11. Какие препятствия пришлось преодолеть Рейчел, прежде чем она смогла принять правду об Иисусе Христе? А что мешало Ривке? Почему, на ваш взгляд, им понадобились годы, чтобы прийти к такому решению?
12. С каким героем книги вы себя ассоциируете? В чем вы похожи? В чем различия?
13. Несмотря на строгие нацистские законы, ограничивающие свободу Церкви, курат Бауэр помогает евреям и немцам, католикам и протестантам, рискуя собственной жизнью. Он не делает различий между нуждающимися – непопулярная позиция среди немцев, включая и жителей «страстной» деревни. Вам когда-либо приходилось оставить в стороне разногласия для достижения общей цели?
14. В 53-й главе курат Бауэр говорит Рейчел: «Иногда нести свой крест означает делать повседневную работу здесь, а не совершать эффектные, рискованные поступки где-то там». Как это высказывание можно применить к вашей жизни?
15. Как спасение Амели послужило катализатором изменений в Кристине? В Рейчел? В Джейсоне? В Лии?
Обераммергау (нем. Oberammergau) – деревня в Германии, в земле Бавария. С 1633 г. в ней каждые десять лет происходит известное на весь мир ежегодное театрализованное представление «Страсти Христовы». Обераммергау славится также своими резчиками по дереву. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Нет (нем.).
Два расистских (в первую очередь антиеврейских) законодательных акта («основные законы») – «Закон о гражданине Рейха» (нем. Reichsbürgergesetz) и «Закон об охране германской крови и германской чести» (нем. Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre), провозглашенные по инициативе Адольфа Гитлера 15 сентября 1935 года на съезде Национал-социалистической партии в Нюрнберге.
Прошу прощения (нем.).
Джозеф Пулитцер (1847–1911) – американский издатель, журналист, родоначальник желтой прессы.
Прошу прощения (нем.).
Болван, олух (нем.).
Курат (лат. curatus, нем. Kurat) – первоначально – католический священник, которому дано полномочие исповеди; позднее – приходский священник.
Пожалуйста (нем.).
Тиргартен (от нем. Tiergarten – «зоосад») – район Берлина в составе административного округа Митте.
«Моя борьба» – книга, написанная Адольфом Гитлером.
Аншлюс (нем.) – насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии.
Спасибо (нем.).
Евреям вход воспрещен (нем.).
Здесь аллюзия на сказку Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». (Примеч. ред.)
Запрещено (нем.).
Моя мать (нем.).
Бензин (нем.).
«В период с 1 сентября по 26 октября 1939 года, пока территория Польши находилась под управлением немецкого военного командования, военнослужащие вермахта совершили 311 массовых казней польских военнослужащих и гражданских лиц». (Юбершер Г. Военная элита Третьего рейха / Герд Юбершер. – Варшава: Беллона, 2004. – С. 41.) (Примеч. ред.)
Имеется в виду Институт биологии Общества кайзера Вильгельма – организация, с 1911 по 1948 г. объединявшая научно-исследовательские институты Германии.
Исповедальная церковь во главе с пастором М. Нимёллером в мае 1934 года на Барменском синоде выступила против распространения национал-социалистического мировоззрения и вмешательства фюрера в церковные дела.
Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) – американский актер, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс».
Да (нем.).
Хрустальная ночь – погром в ночь на 9 ноября 1938 года, послуживший началом массового уничтожения евреев в фашистской Германии.
Моя фрау (нем.).
Нет, спасибо (нем.).
Мой господин, сударь (нем.).
Еврей (нем.).
Моя мать (нем.).
Ледерхозен – национальная одежда баварцев и тирольцев – короткие кожаные штаны.
«Правопреемство» (нем.).
Домохозяйка (нем.).
Доброе утро (нем.).
Мой отец (нем.).
Ханука – еврейский праздник.
Числа [6: 24–26].
Большое спасибо (нем.).
Пожалуйста (нем.).
«Пивной путч» (известен также как «путч Гитлера и Людендорфа») – неудачная попытка захвата государственной власти, предпринятая Национал-социалистической рабочей партией во главе с Гитлером и генералом Людендорфом 9 ноября 1923 года в Мюнхене.
Роттенфюрер – звание рядового состава в СС и СА, существовавшее с 1932 по 1945 г.
В 1939 году Шелленбергу было 29 лет, то есть они со Шликом были практически ровесниками. Но автор изобразил его зрелым, видавшим виды офицером. К тому же в 1939 году, согласно историческим справкам, Шелленберг носил звание штурмбаннфюрера, то есть они со Шликом были в одном звании, хотя и на разных должностях.
Stille Nacht – часовня, получившая название от рождественского христианского гимна «Тихая ночь, святая ночь».
Перевод Ю. Ю. Поляковой.
Гауптштурмфюрер – капитан войск СС в фашистской Германии.
Адонай (буквально «Наш Господь») – имя Бога, упоминаемое в Торе.
Церковь (нем.).
Линия Мажино – система французских укреплений на границе с Германией, от Бельфора до Лонгюйона. Была построена в 1929–1934 гг. и совершенствовалась вплоть до 1940 года.
«Германия превыше всего» – официальный гимн гитлеровской Германии.
Приор – настоятель небольшого католического монастыря.