– Похоже, вы многое знаете о семейных делах Гартманов, герр Янг.
– Работа такая: задавать вопросы. За это мне платят. А вы что здесь ищете?
Герхард стиснул зубы. Шагнул ближе.
– Задать вопрос – обычно самый простой способ получить ответ, – продолжал Джейсон, не отводя взгляда.
Казалось, Шлик задумался над его словами. Офицер прищурился, показывая, что он здесь главный, но отступил. В помещение ввалились эсэсовцы. Шлик махнул головой в сторону двери, и солдаты в форме так же быстро покинули помещение, как и вошли. Не оборачиваясь к Джейсону, Герхард пробормотал:
– А я, пожалуй, воспользуюсь вашим советом, герр Янг, и задам вопросы.
Он обратился к стоявшему рядом с ним солдату:
– Забирайте его.
Солдат схватил Джейсона, рывком поставил на ноги, заломив ему руку за спину, и стал толкать стволом винтовки к двери, на улицу, освещенную утренним солнцем.
Как только в деревне раздались первые крики, бабушка поспешила на улицу, прижимая руку к сердцу и быстро, отчаянно молясь.
Она оставалась во дворе, сжав зубы, чтобы они не стучали, пока СС обыскивали, раздирали ее опрятный домик – в очередной раз. Слава богу, что она вымыла посуду и спрятала ее, застелила кровати и замочила полотенца после того, как уехали ее внучки и Амели. Хильда часто слышала, что много грязной посуды, разобранные постели или большое количество белья подсказывали тем, кто обыскивал, истинное количество проживающих в доме людей. Но у нее ищейкам нечего было находить.
Мимо прошел штурмбаннфюрер Шлик – в каждом его шаге сквозило раздражение.
Старушка не поднимала глаз. «Они не нашли их, если до сих пор ищут».
Местные часы пробили час. Солдаты заскочили в грузовик, и машина тронулась. Бабушка разглядела бледный профиль Джейсона Янга, руки которого заломили за спину. Она ничем не могла ему помочь, не решилась показать, что они знакомы. Но всей душой Хильда молилась за него, внучек и Амели.
Медленно разгоралось утро. У бабушки не было сил убирать в доме.
Первой с разбитым ящиком вернулась Лия. Ее сопровождал курат Бауэр, который помог внести тяжелый ящик на кухню.
При виде живой и здоровой Лии бабушка заплакала от облегчения, но, увидев разбитый ящик, ахнула.
– Фрау Гартман заверила меня, что все фигурки хорошо упакованы и не сломаются, – подбодрил ее курат Бауэр. – Я бы с радостью помог вам их распаковать, чтобы посмотреть, можно ли починить разбитое…
– Nein, отче! В этом нет необходимости. Я сама этим займусь, – пожала плечами Лия. – Нам обоим теперь прекрасно известно, что я не могу уехать, чтобы их продать. – Она повернулась к бабушке. – Мне запрещено покидать деревню.
– Что? Почему?
Лия молча покачала головой, и бабушка заметила, как дрожат у нее руки.
Курат Бауэр расправил плечи.
– На вокзале… во всей деревне… просто сумасшедший дом. СС проверяют дома и магазины, крушат багаж… – Он осмотрел кухню, которую уже обыскали. – Здесь они уже побывали. – Священник перевел взгляд с одной женщины на другую. – Сожалею, фрау Брайшнер, что вам довелось это пережить. Вы не пострадали?
– Nein, отче. Со мной все в порядке. Я благодарна, что моя Лия цела.
Курат Бауэр рассеянно кивнул.
– Я не понимаю, что они ищут. Почему из всех жителей деревни изводят только вас? – Не получив ответа, он повернулся к Лии. – Знаю, вы рассчитывали выручить деньги от продажи работ герра Гартмана. Если вы с бабушкой в чем-либо нуждаетесь… возможно, мы могли бы попросить родителей тех малышей, кто ходит на хор, оплачивать уроки пения.
– Nein! – поспешно запротестовала Лия. – В этом нет необходимости. Откуда у них деньги?
Курат кивнул.
– Да, для всех настали тяжелые времена. Спасибо, что вы это понимаете, фрау Гартман. Если вы уверены…
– Если только, отче… – отважилась бабушка.
– Говорите, фрау Брайшнер. Я сделаю все, что смогу.
Старушка облизала губы. Просить было очень рискованно.
– Мы могли бы взять мясо… и овощи. Может быть, немного хлеба… сверх продовольственных карточек.
Брови курата поползли вверх.
– Бабуля, мы справимся… все ведь справляются! – воскликнула Лия.
Курат огляделся, посмотрел на женщин, как будто увидел их в новом свете.
Но бабушка стояла на своем и не прятала глаз. Она надеялась, что не совершает ошибки.
Из ящика донеслось странное поскуливание.
Курат Бауэр округлил глаза. Ни одна из женщин не полезла в ящик, чтобы посмотреть, что там, только Лия встала между ящиком и куратом. Прошло мгновение.
– Хорошо, – произнес курат. – Да, понимаю, вам может понадобиться больше продуктов.
– Мы могли бы продавать молоко – у нас же есть корова, – сказала бабушка. – Хоть немного молока…
– Но не слишком много, – ответил курат.
– Нет, разумеется, не слишком много, – ответила она.
– Я понимаю. – На его лице появилась усталая, но обнадеживающая улыбка. – Посмотрим, что можно сделать. – Священник взял свою шляпу и собрался попрощаться. – Вы должны быть осторожны. Очень осторожны. – У двери он повернулся и пожал бабушкину руку. – Храни вас Господь. Храни Господь вас обеих.
Лия открыла для него дверь кухни.
– Увидимся на занятиях, отче, как обычно?
– Как обычно. – Он улыбнулся уже шире, закрывая за собой дверь. – Слава Богу, что теперь мне не придется обращаться к фрау Фенштермахер! Не самый приятный был бы разговор!
Остаток дня бабушка с Лией баюкали все еще сонную Амели и места себе не находили из-за Рейчел и Джейсона. Девочке было приятно внимание, и, казалось, она нисколько не пострадала. Похоже, благодаря опию, которым напоила ее бабушка, Амели даже не поняла, какой ужас пережила, какой опасности подвергалась. И за это незнание обе женщины были благодарны.